One of the strangest things about writing almost every day is that the work slowly grows into something almost unfamiliar. You look back over it and think, "Did I really say all that?" And then one day the blog stands up and does something you can't -- like speak Italian.
I get page hits every once in awhile from Google Translate, a Google service that somehow automatically translates text into other languages. I've seen automated translators before and they were awful. (A friend once tried to use one to prepare a business letter in French, and it rendered the typical American closing "yours very truly" into something roughly like "I will love you forever.") But Google Translate is pretty good, as best I can tell with my sort-of-okay French skills -- not perfect at all, and sometimes just wrong, but generally readable and in places even fluid.
I could stare all day at this site in French; it just looks so sophistiqué. It looks worldly in Italian, cutting-edge in Spanish, and in Russian it looks like an ancient text.
In Japanese, this site might actually be helpful to somebody. They're introducing juries in criminal cases there. I've gotten several hits recently for this site in Japanese, especially for the juror questionnaires collection. Japanese reader(s), if you're out there, I do hope you found something helpful here, and feel free to contact me if you have questions I might be able to answer.
__________________
Note: As coincidence would have it, Kevin O'Keefe at Real Lawyers Have Blogs discusses blogs in translation today, and warns of the danger of being misunderstood. It's perhaps a good time to repeat that nothing in this blog is intended as legal advice -- even in English, much less other languages.
(Photo by Anthony M. at http://www.flickr.com/photos/antmoose/63891248/; license details there.)